شرکت هاي بزرگ آمريکايي برنده شکايت دادگاه برعليه دولت کبک شدند

  • 4/20/2014
  • 2436




يک قاضي حکم داده است که فروشندگان عمده، بر خلاف نظر مسئول زبان استان ، مجبور به تغيير علامت و نام تجاري انگليسي خود به فرانسه نيستند.

يک قاضي حکم داده است که فروشندگان عمده، بر خلاف نظر مسئول زبان استان ، مجبور به تغيير علامت و نام تجاري انگليسي خود به فرانسه نيستند.

يک قاضي دادگاه عالي کبک چهارشنبه حکم کرد که به زباني غير از زبان فرانسه بودن علامت يا نشان تجاري کسب و کارها، منشور زبان فرانسه را نقض نمي کند.

چند شرکت چند مليتي استان پس از اينکه مسئول زبان به آن ها اعلام کرد که اگر نام تجاري خود را تغيير ندهند، گرفتار قوانين حاکم بر زبان کسب و کار در استان خواهند شد، به دادگاه شکايت کردند.

دفتر quebecois de la langue francaise ( OQLF ) از شرکت ها خواسته بود که علامت تجاري خود را تغيير دهند و يا اينکه شعاري به آن اضافه کنند که منعکس کننده روند تجارت آن ها باشد.

در پي اين تقاضا 215 شرکت يک بيانيه مشترک صادر کردند. آنها به قوانين زباني که از آن پيروي مي کنند استدلال کرده و بيان کردند که مسئول زبان قوانين قديمي را به گونه اي ديگر تفسير کرده و در واقع در طول سال ها هيچ قانوني تغيير نکرده است.

خرده فروشان به دنبال اين بودند که نظر دادگاه را مبني بر اين که آيا دولت حق دنبال کردن چنين تقاضايي را دارد يا نه، جلب کنند.

اما قاضي پس از شنيدن موضوع، به نفع به نفع فروشندگان عمده حکم کرد- تعدادي از اين فروشندگان شرکت هاي Best Buy, Costco, Gap, Old Navy, Guess, Wal-Mart, Toys "R" Us and Curves هستند.

قاضي ميشل يرگا نوشت: "  وقتي هيچ نسخه فرانسوي براي علامت تجاري استفاده شده وجود ندارد، استفاده از علامتي با زباني به غير از زبان فرانسه، به هيچ عنوان منشور زبان فرانسه و يا احترام به قوانين زبان تجارت و کسب و کار را نقض نمي کند " .

قاضي گفت: تغيير قوانين زبان که براي مدت دو دهه بدون تغيير باقي مانده است، از وظايف دادگاه نيست.

يرگا نوشت که در حالي که موضوع مربوط به علامت هاي تجاري تحت اختيار دولت فدرال است، اما اگر زبان فرانسه به علت استفاده از علائم تجاري انگليسي زبان آسيب مي بيند، قوه مقننه کبک بايد به اين موضوع رسيدگي کند.

او ادامه داد: "اين موضوع يک عملکرد سياسي است و از اختيارات قوه قضائيه خارج است".

مسئول زبان پيشنهاد کرده بود که يک فروشگاهي مانند Wal-Mart ، که يک نام مشهور در کبک است و هيچ معادل فرانسوي ندارد، مي تواند علامت تجاري خود را به چيزي مانند  " Le Magasin Wal-Mart " تغيير دهد.

اين در حالي است که برخي از شرکت ها در کبک  نام کسب و کار خود را تغيير داده اند. .

به عنوان مثال، Kentucky Fried Chicken (کنتاکي مرغ سرخ شده) در کبک با عنوان Poulet Frit Kentucky شناخته شده است، بنابراين KFC در اينجا با عنوان PFK شناخته مي شود. Starbucks (استارباکس) با عنوان Cafe Starbucks Coffee شناخته شده است. و پس از يک سري اتفاقات در اوايل دهه 2000 ، کافي شاپ هاي Second Cup کلمات " Les cafés " را به علائم تجاري خود اضافه کردند.

يرگا نوشت در صورتي که شرکت ها داوطلبانه تصميم بگيرند يک نام فرانسوي اتخاذ کنند، هيچ چيز مانع آن ها نيست.

او ادامه داد:" در حال حاضر بسياري از (شرکت ها) به صورت داوطلبانه به اين اقدام دست زده اند تا زبان فرانسه نيز در کبک حفظ شود".

اين موضوع بخشي از جنگ گسترده تر تلاش دولت استاني براي اطمينان از حفظ و توسعه زبان فرانسه در استان کبک يعني تنها جايي در شمال امريکا که در آن اکثريت فرانسوي زبان هستند، مي باشد.

مسئول زبان يک کمپين آگاهي در اواخر سال 2011 ايجاد کرد که خواستار بررسي وضعيت نگران کننده مربوط به فروشگاه هاي بزرگ بود.

آنها پيشنهاد دادند که در بخش هايي که زبان فرانسوي غالب است، يا از زبان فرانسوي در علائم تجاري استفاده شود و يا اينکه يک شعار توصيفي و يا رسم الخط فرانسوي و يا شعارهاي ترکيبي انگليسي



[0]  
[0]          
       

اخبار مرتبط

آمار بازدید

خبر نامه

برای عضویت در خبر نامه ایمیل خود را وارد کنید: